Pas de site pour le CHUM*!

Il n’est nullement nécessaire de trouver un site pour le CHUM. En effet, son nouvel emplacement a enfin été désigné. Mais comment expliquer que passablement de monde parle de « site »? C’est que le mot anglais site est traduit littéralement. En français, « site » désigne un paysage pittoresque, tandis que le site anglais envisage le lieu à tous les autres points de vue. Ainsi, le site anglais peut désigner aussi bien un dépotoir ou le théâtre d’un accident, qu’un terrain de camping, un chantier de construction, le siège d’une exposition ou un lieu historique.

Le mot « site » français se dit d’un lieu remarquable par ses propriétés pittoresques, mais aussi de la configuration d’un lieu par rapport à son utilisation, un site stratégique, celui de la citadelle de Québec, par exemple, ou encore l’endroit où l’on fait des fouilles archéologiques, soit un site archéologique.

De plus, en informatique, ce mot désigne un serveur de données auquel on accède par un réseau. Le mot « site » est donc bien français, mais il n’a pas le sens très général de son équivalent anglais.

* Centre hospitalier de l’Université de Montréal

Source : Association pour le soutien et l’usage de la langue française (ASULF)

Le Monde ouvrier, numéro 62, mars-mai 2005